Postagens populares

terça-feira, 18 de maio de 2010

Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo em 1 Pedro 4:5-6

Estes textos de Pedro sempre chamaram a minha atenção pela dificuldade de entende-lo como está escrito na tradicional tradução Almeida para o português.  

Almeida Revista e atualizada 1969.


v5. os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
v6. pois, para este fim foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.

Língua-fonte: Textus Receptus

5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι

Língua-alvo:
Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo: 

Os outros exigem uma resposta do pensamento pronunciado para ser um lírio na boa vontade para exercer a função da vida com um corpo morto.
Agora para prolongar isto e sem a vida, está a distinção em sendo humano de natureza humana em primeiro fazer a limpeza para depois se exercer a função da vida, por causa do verdadeiro Deus em Espírito.


Nota pessoal:

lírio (paz, pureza, relativo a salvação)
boa vontade (sem passar pela fé )
exercer a função da vida com um corpo morto. (passou da vida para a morte sem salvação e querem a salvação depois que já passaram pela vida )
limpeza ( entregar a vida a Jesus Cristo e daí receber a redenção e a remissão dos pecados).

Texto difícil se lermos isoladamente de um outro texto de 1 Pedro 3:19-20, que fala a este respeito, e trabalhado em outro estudo.